審査の英語を完全攻略!場面別フレーズや例文で今すぐ使えるコツ

「審査って英語で何と言えば正確?」—クレジットの承認メール、入居の進捗連絡、入国での一問一答。場面ごとにreview・screening・assessment・inspection・auditを迷わず選べないと、伝わり方がズレてしまいます。実務での失敗談として、「approvedとpassedの混同」で意思疎通に支障が出た例は少なくありません。

本ガイドは、金融・不動産・入国・法務・品質管理の主要シーンを横断し、定義とコロケーションを整理。公的機関や大手辞書で確認できる表現に基づき、メール定型文や一問一答スクリプトまで一気に使える形でまとめました。特に、与信ではpre-approval/final approval、品質ではinspection/auditの線引きを一文基準で提示します。

3分で全体像、すぐに使える例文、誤用の修正ポイントまで網羅。今日の「審査英語」を、相手に確実に伝わる表現へアップデートしませんか。

  1. 審査英語の全体像を3分で把握!おすすめ使い分けガイド
    1. 主要語が持つ役割・文脈の違いを直感で掴もう
      1. 代表的な混同ペアの違いを一発で見分けるコツ
    2. 迷った時の審査英語 判断ワークフロー
  2. 金融や与信の場面で役立つ審査英語 定番フレーズ&即使えるメール文例
    1. クレジットカード審査英語やローン審査で押さえておきたい表現集
      1. 承認審査・仮審査・本審査の英語を簡単に使い分け!
    2. 与信審査英語を使いこなすコツ&依頼・報告フレーズ
  3. 不動産や入居申込でスムーズにつかえる審査英語の表現集と英文書類の書き方
    1. 入居審査英語による進捗連絡と結果通知のベストプラクティス
    2. 保証会社審査や書類チェックで使う自然な審査英語の選び方
  4. 入国や海外旅行で安心!入国審査英語の質問パターンと返答のポイント
    1. よくある入国審査英語の質問と答えのお手本フレーズ集
      1. 緊張せず話せる!入国審査英語の一問一答スクリプト&発音ヒント
    2. イミグレーションで意外なトラブルも安心!審査英語で丁寧に説明するフレーズ
  5. ビジネスで信頼を勝ち取る!審査英語のフォーマル例文&プロの使い分け
    1. 契約・法務の場で押さえたい審査英語の使い分けと依頼文パターン
      1. 修正依頼や差し戻しを丁寧に伝える審査英語リアル表現集
    2. 品質管理や工程チェックで活躍の審査英語とレポートパターン
  6. 審査英語の「ありがち誤用」をすぐ直す!失敗例&英語改善レシピ
    1. 直訳で誤解されやすい審査英語の危険な例・正しい例
      1. ていねい×正確を叶える!審査英語の言い換えバリエーション
  7. 伝わる発音で差がつく!審査英語の読み方カタカナ表記&発音ポイント
    1. 日本人にも通じやすい審査英語トップワードの発音攻略法
  8. 略語や部署名も迷わない!審査英語がわかる小辞典
    1. 部署や担当者の呼び方を審査英語でしっかり整理
      1. 審査英語でよく使う書類名一覧
  9. 審査英語についてよくある質問と即答まとめ
    1. 紛らわしい審査英語用語の違いをシンプルにQ&A
    2. 場面ごとに最適!審査英語の一発回答集

審査英語の全体像を3分で把握!おすすめ使い分けガイド

主要語が持つ役割・文脈の違いを直感で掴もう

「審査英語」は文脈で語が変わります。まずは核となる6語の役割を押さえましょう。reviewは既存内容の再確認で改善提案まで含むことが多く、screeningは応募者や書類のふるい落とし段階です。assessmentはスコア化や妥当性などの評価、examinationは学術・医療・法務寄りの精査、inspectionは現場や設備の目視点検、auditは会計や内部統制の独立検証に強いです。置き換えは、目的と主体が一致する場合のみが安全です。たとえば銀行の書類審査はscreening/assessment、会計はaudit、品質はinspection、研究計画の見直しはreviewが自然です。ビザやローンの与信ならcreditassessment、賃貸の入居可否ならtenantScreeningが定番です。対象×目的×形式で選ぶと失敗しません。

  • ポイント

    • review=再検討と改善提案
    • screening=不適格を弾く初期選別
    • assessment=基準に基づく評価・採点
    • examination/inspection/audit=精査・点検・監査の順に専門性が増す

代表的な混同ペアの違いを一発で見分けるコツ

reviewとassessmentは「改善視点があるか」で分けます。一文基準:改善提案やフィードバックを伴うならreview、基準に照らして点数や合否を付けるならassessmentが適切です。採用や不動産の書類審査はassessment、完了後の方針見直しはreviewが自然です。inspectionとauditは「独立性と証憑」で見極めます。一文基準:現場・設備を担当部門が点検するならinspection、財務やプロセスを第三者性を持って証憑で立証するならauditです。品質不具合の現地確認はinspection、会計や内部統制の適正性検証はauditが定番です。迷ったら“誰が何をどの証拠で”を見るかを自問しましょう。金融や不動産では初期はscreening、与信はcreditassessment、最終承認はapprovalで表現し分けると誤解が減ります。

迷った時の審査英語 判断ワークフロー

以下のテーブルで対象別に第一候補と典型コロケーションを整理します。対象→目的→主体の順で当てはめると、審査英語の選定が一気にスムーズになります。

対象/領域 第一候補 目的の例 典型コロケーション
応募者・入居者 screening 不適格除外 backgroundscreening, tenantscreening
与信・ローン assessment 返済能力評価 creditassessment, riskassessment
書類・申請 assessment/review 合否/整合確認 documentassessment, applicationreview
品質・設備 inspection 状態点検 siteinspection, safetyinspection
会計・内部統制 audit 適正性検証 financialaudit, internalaudit

審査英語で迷ったら次の手順で決めます。

  1. 対象を特定:人・書類・工程・会計のどれかを明確化します。
  2. 目的を言語化:選別か評価か検証かを一言で定義します。
  3. 主体と独立性を確認:部門内か第三者かでinspectionかauditを切り分けます。
  4. 業界慣用を照合:金融はcreditassessment、不動産はtenantscreeningが通例です。
  5. コロケーションで固定:applicationreview、backgroundcheckなど定番句を優先すると通じやすいです。

金融や与信の場面で役立つ審査英語 定番フレーズ&即使えるメール文例

クレジットカード審査英語やローン審査で押さえておきたい表現集

クレジットカードやローンのやり取りでは、applicationの進捗を明確に伝える定型表現が便利です。審査英語は文脈で選び分けるのがポイントです。たとえば「審査中です」はin reviewやunder review、「承認」はapproved、「否決」はdeclined/deniedが安定します。書類審査ならdocument screening、最終判断はfinal decisionが自然です。下の一覧は通知メールにそのまま差し込めます。文末は丁寧に締め、追加情報の提出依頼がある場合は具体的なファイル名や期限を明示すると伝わりやすいです。銀行や不動産、金融の現場でも使い回せるため、与信や書類審査のフローをまたぐ場合も表現を統一しておくと誤解を防げます。審査 英語の読み方やカタカナ表記に迷うより、受け手が即時判断できるコア語彙を押さえることが重要です。

  • applicationの進捗状況を伝える「審査中です」や「承認」「否決」など定型通知文のパターン一覧

  • 「審査中です」: Your application is under review.

  • 「追加書類が必要です」: We require additional documents for screening.

  • 「承認」: Your application has been approved.

  • 「条件付き承認」: Your application has been conditionally approved.

  • 「否決」: Your application has been declined.

  • 「審査の結果」案内: We will notify you of the final decision by 2025/11/18.

補足として、期日や責任部署を併記すると問い合わせが減り、英会話不要の場面でもスムーズです。

承認審査・仮審査・本審査の英語を簡単に使い分け!

仮審査はpre-approval/ preliminary review、本審査はfinal approval/ full underwriting、承認審査はapproval processが使われます。住宅ローンや不動産の入居審査、カード審査でも軸は同じです。pre-approvalは与信枠や基本条件の暫定評価、final approvalは全書類の検証後の確定承認という関係です。ローン審査 英語で混同しやすいreviewとscreeningは、reviewが総合的見直し、screeningが基準に照らすふるい分けという違いです。金融や与信の会話ではcredit reviewが全体チェック、KYC/AML screeningが照合という使い分けが自然です。審査が通る英語表現を使うならapproved rather than passが無難で、審査に落ちるはbe declinedが丁寧です。ビザや保証会社の文脈でもこの区別は崩れません。

  • pre-approval・final approval・credit reviewのぴったりな区別方法を紹介
用語 位置づけ/目的 代表フレーズ 注意点
pre-approval 仮審査・暫定判断 We issued a pre-approval. 金額/条件が後で変動し得る
credit review 総合与信の見直し We conducted a credit review. 定期・臨時の両方に使える
final approval 本審査・確定承認 Your loan received final approval. ここで契約発行が可能に

短い件名で段階を明示すると、社内外での誤配や手戻りを防げます。

与信審査英語を使いこなすコツ&依頼・報告フレーズ

与信審査の依頼はcredit checkまたはcredit assessmentを使い分けます。checkは可否やスコア確認、assessmentは定性的な評価も含む丁寧な言い回しです。銀行や金融、不動産の与信審査では、書類審査 英語のdocument reviewと合わせると流れが明確になります。依頼時は目的・期限・必要資料を簡潔に列挙し、結果報告ではapproved/ declined、条件付きならapproved with conditionsを用います。定期審査はperiodic review、一次審査はinitial screening、仮審査はpre-approvalで通じます。入居審査や保証会社の審査にも同様の骨子で展開できます。以下のステップでメールを組み立てると失敗しにくいです。

  1. 目的の明示: Request a credit assessment for [client/project].
  2. 範囲と期限: Please complete the review by 2025/11/18.
  3. 資料提示: Attached are financial statements and IDs.
  4. 結果の表現: The application was approved / declined.
  5. 次の行動: Proceed to final approval or provide additional documents.

不動産や入居申込でスムーズにつかえる審査英語の表現集と英文書類の書き方

入居審査英語による進捗連絡と結果通知のベストプラクティス

入居手続きでは進捗を端的かつ丁寧に伝えるのが鍵です。進行中はunder reviewを基軸にし、「Your application is under review.」の後に目安を添えると安心感が生まれます。承認はapprovedで「Your tenancy has been approved.」、不承認はdeclinedを用い、「We regret to inform you that your application was declined.」のように配慮します。金融由来のニュアンスが強いscreeningは不動産では背景確認の文脈で自然です。審査英語の書き分けは、銀行や与信の局面ではcredit screening/assessment、物件応募ではapplication reviewがなじみます。連絡タイミングは目安を明示し、約束した日付前に状況更新を入れると信頼が高まります。ビジネスメールでは件名を短くまとめ、本文は結論先行で丁寧表現時期の明示を組み合わせるのが効果的です。

  • 推奨件名:Application status update / Approval notice

  • 配慮表現:We appreciate your patience./Thank you for your understanding.

短い定型文を用意しておくと、書類審査や追加情報の依頼がスムーズになります。

保証会社審査や書類チェックで使う自然な審査英語の選び方

保証会社が関わる場面はguarantor screeningが適切で、書類確認はdocument screeningdocument reviewが自然です。人物や背景の確認はbackground check、支払能力の判断はcredit assessmentが明確に伝わります。審査英語ではreviewとscreeningの違いがポイントで、reviewは内容の評価・精査screeningは基準に照らしたふるい分けというニュアンスです。銀行や金融の与信はcredit check/credit review、賃貸はtenant screeningが一般的です。英語メールの依頼では、締切と必要書類を箇条書きで提示し、守秘と利用目的を一文で明記すると安心してもらえます。書類審査の進め方は、受付、要件確認、追加資料の依頼、結果通知の順で、通知はapproved/conditionally approved/declinedの区別を用いると誤解を防げます。

用途 推奨表現 例文の骨子
保証会社 guarantor screening We will proceed with guarantor screening.
与信 credit assessment Your credit assessment is under review.
書類確認 document review Document review requires up to 2 business days.
候補者選別 tenant screening Tenant screening includes a background check.

上の区分を使い分けると、不動産や金融の文脈で通じやすく、誤解のない連絡ができます。

入国や海外旅行で安心!入国審査英語の質問パターンと返答のポイント

よくある入国審査英語の質問と答えのお手本フレーズ集

入国審査で聞かれる内容はパターン化されています。目的、滞在期間、宿泊先、所持金や持ち込み品、復路便などが中心です。審査英語の基本は短く正確に答えることです。たとえば目的は「観光」「出張」の二択が多めで、theを含む定型も使われがちです。下のQ&Aを覚えておくと、検査や追加の質問にも落ち着いて対応できます。必要ならパスポートや予約確認を一緒に提示し、質問が聞き取れない時は丁寧に聞き返すのが安全です。負担を減らすため、答えは主語を省き、数値は数字で即答しましょう。

  • Q: What’s the purpose of your visit? / A: Tourism.

  • Q: How long will you stay? / A: Five days.

  • Q: Where will you stay? / A: ABC Hotel in Tokyo.

  • Q: Do you have a return ticket? / A: Yes, on the 15th.

  • Q: How much cash are you carrying? / A: About 300 dollars.

  • Q: Any food or agricultural products? / A: No.

短い定型で十分通じます。声ははっきり、語尾は上げすぎず落ち着いて伝えましょう。

緊張せず話せる!入国審査英語の一問一答スクリプト&発音ヒント

入国で緊張しても、音の型を掴めば通ります。ここでは一問一答の最短スクリプトとカタカナ発音で練習します。審査英語はreviewやscreeningの場で使うシンプルな語が中心です。強勢を意識し、要点語を太く置くのがコツです。数字や日付はゆっくり、ホテル名や住所は書面も用意すると安全です。聞き返し表現を1つ持てば、聞き取りに不安があっても安心してやり取りできます。発音はあくまで目安なので、口を大きく開け、母音を短く切ると通りやすくなります。

英文 カタカナ発音 使いどころ
Tourism. トゥーリズム 目的が観光
Business trip. ビジネス・トリップ 目的が出張
Five days. ファイヴ・デイズ 滞在日数
ABC Hotel in Tokyo. エイビーシー・ホテル・イン・トーキョウ 宿泊先
Yes, here is my return ticket. イェス、ヒア・イズ・マイ・リターン・チケット 復路提示
  • 聞き返し: “Sorry, could you say that again?”(ソーリィ、クジュセイザトゥアゲン)

  • ゆっくり依頼: “More slowly, please.”(モア・スローリィ、プリーズ)

発音よりも内容を簡潔に。短く・大きな声・目を見てを意識しましょう。

イミグレーションで意外なトラブルも安心!審査英語で丁寧に説明するフレーズ

別室への案内、追加検査、荷物のinspectionやfood申告など、想定外の場面でも丁寧な一言が効きます。ここではやわらかく事情を伝える定型を用意しました。審査英語では余計な情報を足さず、事実だけを順序立てて説明します。声のトーンは落ち着いて、相手の指示に従う姿勢を明確に示しましょう。領収書や予約確認、連絡先はすぐ出せるようにまとめておくと、reviewが速く進みます。金融や銀行の現金額確認でも、概数で問題ありません。

  1. I’m happy to cooperate. What do you need? 協力の意思を先に示す
  2. I have my itinerary and hotel confirmation. 書類があることを提示
  3. I changed my plan today; here is the new booking. 予定変更の説明
  4. I do not have restricted items. You may inspect my bag. 持ち込み品の明確化
  5. Could I contact my host/company? 連絡許可の丁寧な依頼

一呼吸おいてから答えるだけで印象は大きく改善します。事実のみ・順番立てて・書類提示が安心の近道です。

ビジネスで信頼を勝ち取る!審査英語のフォーマル例文&プロの使い分け

契約・法務の場で押さえたい審査英語の使い分けと依頼文パターン

契約や法務では「審査」を文脈に合わせて精密に言い分けることが重要です。契約本文の精読はcontractreview、法的観点の精査はlegalreview、規程遵守の確認はcompliancescreeningが自然です。ビジネスメールでは結論先行で依頼意図と期限を明示すると伝達が滑らかになります。依頼の定番は次の通りです。例「Could you conduct a contractreview and share key risks by Friday?」「Please perform a legalreview focusing on governing law and limitation of liability.」「We appreciate your compliancescreening for sanctions and AML requirements.」社内回覧では「forapproval」を添えて承認フローに載せます。審査英語では過度にtechnicalになり過ぎない表現選択が信頼に直結します。

  • 重要ポイント

    • contractreviewは条項の整合と交渉論点の抽出に向く
    • legalreviewは法令適合性や判例リスクの検討に適す
    • compliancescreeningは制裁・贈収賄・AMLなどの適格性確認

(依頼対象と観点を一文で指定すると往復が減り、納期遅延を防げます)

修正依頼や差し戻しを丁寧に伝える審査英語リアル表現集

差し戻しは角が立ちやすい局面です。語感の柔らかいkindlyや条件提示のwouldyoumindでトーンダウンし、修正点は箇条書きで可視化します。例「We kindly ask for revisions to address the highlighted clauses.」「Would you mind updating Section5 to align with the latest policy?」「Could you please clarify the payment terms, especially the due dates and late fees?」差し戻し理由は責任追及ではなく基準根拠資料に紐づけるのが鉄則です。例「Forcompliance reasons, we need to remove facilitationpayments under our policy.」「Perlegalreview, the indemnity scope appears overly broad.」最後にappreciationを必ず添えます。「We appreciate your promptsupport.」これだけで受け手の心理抵抗が下がり、再提出が早まります。

シーン 推奨フレーズ ねらい
追加説明要請 Could you clarify …? 誤解の回避
軽微修正 We kindly ask for minor edits to … 低負担の印象
差し戻し We are sending it back for revision due to … 客観的理由の提示
期限調整 Would you mind submitting it by …? 協力的トーン
感謝 We appreciate your cooperation. 関係維持

(指摘は「箇所・理由・期待成果」を一対で示すと、手戻りがほぼなくなります)

品質管理や工程チェックで活躍の審査英語とレポートパターン

製造やオペレーション領域の審査英語は、検査と監査で動詞と名詞が変わります。製品の合否判定はqualityinspection、プロセス遵守の体系点検はprocessauditが基本です。現場報告の型は結論先出し、エビデンス、是正措置の順が読みやすいです。例「QualityinspectionwascompletedforLot#A123: 2defectsfound(outof500). Rootcause:misalignment. Correctiveaction:toolcalibrationcompleted.」「Processauditidentified3nonconformitiesinSOP-7. Actionplan:ownerassigned,duedateNov15.」金融や不動産の書類審査はdocumentscreeningcreditassessmentを用います。reviewscreeningの違いは、前者が内容評価、後者が基準照合の通過可否に重心がある点です。

  1. inspectionレポートの型
    • Scope/Method
    • Findings(quantified)
    • Rootcause/Evidence
    • Corrective/Preventiveactions
  2. auditレポートの型
    • Objective/Criteria
    • Nonconformities(withclause)
    • Riskimpact
    • Actionowner/Duedate

(数値化と責任者明記で、その後の是正が滞りなく進みます)

審査英語の「ありがち誤用」をすぐ直す!失敗例&英語改善レシピ

直訳で誤解されやすい審査英語の危険な例・正しい例

「通る」を全部passで済ませると伝わりにくくなります。審査の主体や状態で語を替えるのがコツです。例えばカードやローンは結果なら「Your application was approved.」、プロセス中は「Your application is under review.」が自然です。get throughは会話では通じますが、ビジネスではapprove/approvalが無難です。「審査する」はreviewやscreen、与信ならcredit screening/credit assessment、品質や監査はinspection/auditと分野で選びます。入居や不動産はtenant screening、銀行や金融はbank’s credit reviewが定番です。以下のミス修正で精度を上げましょう。

  • We passed the review. → Our application passed the screening. / We received approval.

  • The bank got through my documents. → The bank reviewed my documents.

短い文でも主語と結果・過程の区別を明確にすると誤解を防げます。

ていねい×正確を叶える!審査英語の言い換えバリエーション

「落ちる」「通る」をやわらかく伝えるなら、結果をぼかす表現が有効です。否定を避けたい時はwas not approveddid not meet the criteriaが便利です。審査中ならis being reviewed、一次・仮段階はinitial review/pre-approvalで丁寧に言い換えられます。銀行や金融では与信審査をcredit check/credit assessment、ビザや書類審査はdocument reviewとすると専門性が出ます。読み方の確認や英会話の自然さを意識しつつ、以下のバリエーションを使い分けてください。

  • 通る We have been approved. / Our application cleared the screening.

  • 落ちる Our application was not approved. / It did not meet the requirements.

下記の比較でニュアンスの違いを一目で押さえましょう。

用語 使う場面 ニュアンス/注意点
approve/approval 結果通知 公式で端的、最も安全
pass テスト・基準合格 主語を申請側にする
review 全般の審査プロセス 結果を含まないことが多い
screening ふるい分け・一次審査 不合格も含むプロセス感
assessment 評価・与信 基準に照らす評価色が強い

手順が明確だとメールも整います。

  1. 審査の種類を特定する(credit/tenant/visaなど)
  2. 状態を決める(under review/pre-approved/approved)
  3. 影響を添える(timeline/requirements/next steps)
  4. 依頼か通知かを明確にする(Could you review… / We are pleased to inform…)
  5. 代替案や再申請可否を一文添えると配慮が伝わります。

伝わる発音で差がつく!審査英語の読み方カタカナ表記&発音ポイント

日本人にも通じやすい審査英語トップワードの発音攻略法

審査に関わる英語は意味だけでなく耳で伝わることが大切です。代表語のカタカナと口の動かし方を押さえると、英会話やビジネスのメール読み上げで説得力が出ます。特にreviewやscreening、assessmentは会議で頻出します。以下のコツで、アクセント位置音の連結を意識しましょう。審査英語では語尾の弱化やrの響きが通じやすさを左右します。日本語の拍で区切らず、英語の強弱で運び、母音を入れすぎないことがポイントです。金融や不動産、品質検査の現場でも役立つため、場面ごとの単語のニュアンスにも注意して発音を整えましょう。

  • review リビュー/rɪˈvjuː:reが弱く、-viewを強く。rは舌を奥へ、vは下唇と上歯で摩擦。連結はre-v(一息)で母音を増やさない。

  • screening スクリーニング/ˈskriːnɪŋ:頭強勢。skの前に母音を入れず“ス”を極力短く。ngは鼻音で舌先は弾かない。

  • assessment アセスメント/əˈsesmənt:真ん中-sess-に強勢。語尾mentは弱く母音を薄く。tははっきり止めるか軽く。

  • examination イグザミネイション/ɪɡˌzæməˈneɪʃn:語尾-naTIONを強く。ɡzの連結を滑らかに、ʃnのnは軽く鼻に抜く。

  • inspection インスペクション/ɪnˈspekʃn:-spek-に強勢。kʃの連結で余計な母音を入れない。語末nは短く。

  • audit オーディット/ˈɔːdɪt:語頭強勢。dɪtは短く、語尾tは軽い破裂で締める。

単語 カタカナ 主要アクセント 連結・弱化のコツ
review リビュー view reを弱く、vを摩擦で明瞭に
screening スクリーニング skree skを一拍で、ngは鼻音で止める
assessment アセスメント sess mentを弱く、母音を薄く
examination イグザミネイション nae gzを滑らかに、ʃnは短く
inspection インスペクション spek kʃを切らずに一息で
audit オーディット aw 語尾tを軽く締める

上の要点を踏まえ、発音練習の順序は次の通りです。英語特有の強弱を身体で覚えると、審査英語でのプレゼンや電話対応で理解度が上がると感じられます。

  1. アクセント位置を決める:強く読む音節に印を付ける。
  2. 子音連結を磨く:sk、gz、kʃ、vjなどを母音なしでつなぐ。
  3. 弱化を徹底:語尾mentやtion、軽いtでだらだら伸ばさない。
  4. 録音して比較:自分の母音過多をチェックし削る。
  5. 実戦語句で回す:bankreview、loanassessment、qualityinspectionなどを短文で練習。

略語や部署名も迷わない!審査英語がわかる小辞典

部署や担当者の呼び方を審査英語でしっかり整理

審査の現場では呼称があいまいだと手戻りが増えます。まず押さえたいのは組織と役割の区別です。一次対応のふるい分けはscreening team、詳細な検討はreview committee、最終判断はapproval boardが担います。金融や与信領域ではcredit assessment teamrisk management departmentが一般的で、ローンやカードの与信審査を扱う場合に自然です。不動産の入居審査はtenant screening unit、採用の書類審査はrecruitment screeningが通じます。監査的な視点での審査はaudit department、品質や規格の適合確認はcompliance reviewが適切です。研究や公募案件ではpeer review panelの表現がよく見られます。メールや議事録では、責任者をreview lead、決裁者をapproverと明記すると誤解を避けられます。英語のニュアンスとして、reviewは評価全般、screeningは初期の選別、assessmentは測定・査定寄り、auditは証跡に基づく検証という違いがあり、文脈に合わせて使い分けることが大切です。審査の流れを説明するときは、依頼、選別、評価、承認という段階を示すと情報共有がスムーズです。

  • ポイント

    • screening teamは初期選別、review committeeは合議での評価
    • approval boardは最終承認、金融ではcredit assessmentが自然
    • audit departmentは監査性の高い審査に使用

審査英語でよく使う書類名一覧

審査書類は名前の精度が成果物の質を左右します。申し込みの基本はapplication formで、添付一式はsupporting documentsとまとめます。提出時の目次はdocument checklist、受領証はacknowledgment receiptが定番です。初期選別の記録はscreening log、詳細評価はevaluation sheetassessment reportが自然です。決裁に回す際はapproval request、承認結果はapproval notice、差し戻しはrevision requestで明確に伝わります。金融ならcredit reportKYC documents、不動産ならtenant applicationincome verification、ビザ関連ならvisa applicationsupporting evidenceが使われます。審査の途中経過はstatus update、最終結果はreview reportまたはdecision letterが読みやすい表現です。略称は社内規程に合わせつつ、初出では正式名+略語にするのが無難です。以下の対応表を参考にすれば、銀行や不動産、採用など分野が変わってもブレずに運用できます。審査英語の名称は過不足なく、受け手が次のアクションを取りやすい名前にすることが重要です。

用途 推奨名称 代替表現
申請書 application form application
添付一式 supporting documents required documents
初期記録 screening log screening record
詳細評価 assessment report evaluation report
最終結果 decision letter review report

審査英語についてよくある質問と即答まとめ

紛らわしい審査英語用語の違いをシンプルにQ&A

Q1. reviewとscreeningの違いは何ですか?
A. reviewは「既存内容を評価・再検討」し、基準に照らして良し悪しを判断します。文書や契約、研究の査読など熟読が前提です。screeningは「ふるい分け」で、初期段階の絞り込みや適格性確認に向き、採用や入居、医療検査の初回チェックで使います。

Q2. examinationとjudgingの違いは?
A. examinationは「精査・試験」で、手順に沿って観察・測定・検査を行う中立的行為です。試験・医療検査・品質検査に最適。judgingは「審判・採点」で、基準に基づく順位付けや合否決定に用います。コンクールや法廷、審査員の文脈で自然です。

Q3. inspectionとauditはどう違いますか?
A. inspectionは「目視や計測中心の検査」で、製造・設備・安全の現場チェックに強い語です。auditは「監査」で、会計・内部統制・コンプライアンスの体系的評価を指します。金融や企業統治での審査英語として定着しています。

Q4. assessmentとevaluationの差は?
A. assessmentは「評価プロセス全体」で、基準策定から測定、判定まで含む広い語。evaluationは「価値や効果の見極め」に焦点があり、プロジェクトや研修効果の評価でよく使います。どちらも抽象度が高くビジネス文脈に相性が良いです。

Q5. applicationの審査中はどう表現しますか?
A. 進行中ならYour application is under review.が基本。初期ふるい分け段階はunder screening、技術的検証ならunder examinationも自然です。銀行や不動産、ビザ関連で汎用的に使えます。

場面ごとに最適!審査英語の一発回答集

  • クレジットカードやローンの審査はcredit screeningcredit assessmentが標準です。結果通知はYour application has been approved/declined.、経過はOur decision is pending.が自然です。銀行や金融の文脈ではunderwritingという専門語も使われ、与信審査credit reviewまたはcredit checkが分かりやすい表現になります。履歴を確認する場合はcredit history checkが明確です。

  • 不動産や賃貸の入居審査はtenant screeningが主流で、保証会社の審査はguarantor screeningscreening by the guarantor companyで伝わります。書類提出を伴う場合はdocument reviewpaperwork reviewと言えます。審査中はYour tenancy application is under review.、一次審査はinitial screening、本審査はfinal reviewがコンパクトです。

  • 入国管理やビザ関連ではvisa application reviewimmigration screeningが定番です。審査に通るはget approved、落ちるはbe rejected/deniedが自然で、進行表現はYour case is under examination.が丁寧です。該非判定に触れるならexport control classificationsanctions screeningが実務的で、企業の承認審査にはapproval reviewを用いると誤解がありません。

  • 仕事で使う審査英語の読み方やカタカナ表記は、review(レビュー)screening(スクリーニング)examination(イグザミネイション)inspection(インスペクション)audit(オーディット)が一般的です。略語は業界で異なりますが、監査ではQA/QCISO auditが頻出します。書類審査を動詞で言うならscreenまたはreview documentsが簡潔で、丁寧に依頼する場合は以下が便利です。

  1. Could you please review my application?(申請の確認をお願いします)
  2. Our team will conduct an initial screening.(一次審査を実施します)
  3. Your loan is under credit assessment.(ローンは与信審査中です)
  4. The visa has been approved.(ビザが承認されました)
  5. The application was rejected after the final review.(本審査後に不承認となりました)

補足として、金融や不動産はscreening→assessment/review→approvalの流れが多いです。適切な語を選ぶとニュアンスのずれを避けられます。